Prestations

Je suis arrivée en France en 1986, les Pays-Bas étant un pays devenu trop peuplé pour moi. J’ai commencé à travailler dans le tourisme départemental en 1988 en m’occupant des marchés étrangers, notamment le Benelux. Salons, rédaction et traduction des supports de communication nécessaires pour les actions de démarchage à l’étranger, et une vocation était née. Depuis, je n’ai pas quitté le tourisme. Tous les ans, je fais au moins un salon du tourisme pour rester à l’écoute du public. Je sillonne toujours le monde linguistique, dans lequel je joue quotidiennement avec ma pâte à modeler préférée : les mots.

Dans cette rubrique, j’explique les différentes prestations que MOTS peut fournir afin de vous seconder dans la promotion de votre destination. Je vous donne quelques mots clés à retenir à propos de MOTS : efficacité, réactivité, disponibilité, qualité

Traduction

La traduction, c’est l’action de transposer dans une autre langue, de préférence dans la langue maternelle de la personne qui transpose. Je traduis vers le néerlandais, tout en tenant compte des exigences du lecteur néerlandais et du message à transmettre. J’attends la même rigueur de mes collaboratrices qui, elles aussi, transposent dans leur langue maternelle.

Notre point fort est également la relecture. Quand vous nous confiez la traduction de vos brochures, magazines, flyers, ou autres supports de communication, nous ne livrons pas sans avoir relu notre travail. J’exige de mes collaboratrices une relecture approfondie de leur travail avant de me le rendre. Avant d’envoyer les traductions au client, je les passe à la loupe. Cette relecture est comprise dans le coût de la traduction. Nous pouvons également faire relire les traductions par un deuxième traducteur (avec supplément) ou faire travailler deux traducteurs sur une demande qui relisent mutuellement leur travail afin de faire avancer le travail plus rapidement (avec supplément). Nous sommes flexibles et nous sommes en capacité de vous proposer un travail sur-mesure répondant à vos besoins.

Le coût de la traduction est estimé en fonction du contenu à traduire (technicité notamment) et de son volume (nombre de mots). Pour des travaux urgents (livraison ultra rapide), nous appliquons un supplément.

Révision, post-editing, back office

La révision d’un texte consiste en la correction des fautes de style, d’orthographe, de syntaxe, ainsi que de rendre un texte lisible pour le public ciblé. Le coût d’une révision est basé sur la qualité du texte à réviser, mais n’excède en aucun cas le tarif d’une traduction pure et simple.

Post-editing, ou post édition, ce n’est rien de plus que de repêcher et corriger les fautes souvent catastrophiques que Google Traduction laisse dans un texte. Il ne faut néanmoins pas sous-estimer ce travail, qui pour nous traducteurs prend autant, voire plus, de temps que la traduction du même texte. Souvent, on réécrit la totalité du texte. Il ne faut donc pas s’étonner que le coût de cette prestation soit plus élevé que celui d’une révision. Pour être franche, je vous déconseille d’avoir recours à la traduction automatique de vos supports de communication. Si les frais sont moindres, les retombées tant attendues les seront aussi.

Vous êtes en train de monter votre site web. La version française est en ligne. Il manque les versions étrangères pour obtenir votre étoile, mais tout le personnel est trop occupé ou n’a pas les compétences pour mettre en page les versions étrangères… Aucun problème ! Non seulement nous traduisons le contenu, en plus nous saurons nous occuper du back office (p.e. WordPress). Vous gagnez énormément de temps et nous n’avons pas besoin de « passer derrière » pour repêcher les fautes de frappe. Le coût de cette prestation est divisé en deux : la traduction (voir colonne 1) et les heures d’intégration sous WordPress (basées sur le nombre de pages à traiter).

Méthodologie

En principe, nous fonctionnons de cette façon :

Le client demande un devis et la disponibilité pour la traduction d’un texte.

Le devis est basé sur la technicité du texte et le volume en mots, et donne une idée des frais engagés pour le client. Le délai dépend des plannings des personnes impliquées.

Après acceptation du devis, je prépare le travail pour mes collaboratrices (dans le cas d’un projet multilingue), je souligne les spécificités de la destination à mettre en valeur, les points de vigilance, les noms propres, les noms à traduire, etc, et on lance le travail. Nous pouvons livrer la traduction dans sa totalité en une fois, ou bien nous livrons par tronçon de texte (par chapitre, par sujet…), en fonction du délai fixé.

Avant de transmettre les traductions au client, je fais une dernière vérification.

Le client me transmet à son tour les PDF ou autres preuves pour une dernière relecture avant impression ou mise en ligne. C’est une étape très importante qui doit absolument être exécutée par la ou les personnes qui ont fait la traduction et non par votre personnel. C’est un gain de temps pour vos équipes et un gage de qualité. Cette dernière relecture est comprise dans le prix, donc autant en profiter. Ce service n’est pas si courant et il est rarement prévu dans les tarifs de base proposés par les traducteurs.

Ensuite, il ne vous reste qu’à promouvoir le résultat du travail accompli en bonne collaboration et dans le respect des délais prévus, et attendre les nombreux touristes d’au-delà des frontières !


Demandez un devis en utilisant le formulaire sur la page contact


La devise de la Maison
La devise de la maison
%d blogueurs aiment cette page :